Re: [Tomates] jardin 2015


Citation de npk60480 :
Bonjour Denis

Je connais la tomate, le plant de tomate ce dont tu parles dans ton post précédent, mais alors le tomatier je ne vois pas trop.

Alors je me suis mis à la recherche de ce mot sur cette toile et j'ai trouvé ceci pour tomatier.
Citation de résultat internet :
Relatif à la culture des tomates. Production tomatière. Agriculteur spécialisé dans la culture des tomates


Donc il serait bien de changer ce mot dans ton post afin que les choses soit clair pour tous.
Parce que :

Citation de Denis :
palissage des tomatiers
reviens à dire que tu palisses un agriculteur producteur de tomates :bang:


Bonjour administrateur et les autres.

Juste une petite histoire personnelle.

Le jardin , aussi loin que je m'en souvienne, je suis tombé dedans dès ma naissance.


Par la faute d'un mien grand-père qui pour fuir l'Alsace prussienne, grâce à des religieuses du Mont Saint Odile qui apprenaient l'art de jardiner aux petits alsaciens, en 1898 ce grand père à l'âge de 14 ans s'est loué comme jardinier chez les Maîtres de Forges franc-comtois d'alors, (Peugeot, Japy, Viellars, Amstuz....). Une filière d'immigration comme une autre dont l'histoire reste à écrire.:) :)


Après la guerre de 14/18, pour les remercier d'avoir servi la France, ces puissants patrons ont dans un grand élan patriotique, offert à leurs jardiniers alsaciens et lorrains des exploitations maraîchères prises sur leur domaine. Une manière comme une autre de rentabiliser leurs châteaux qui leur coûtaient fort cher. C'est ainsi que mon grand père devint "Patron maraîcher".:bj: :bj:

Mais naturellement même s'ils savaient causer français sans accent, entre eux ou en famille ils parlaient alsacien ou allemand.


Ces langue germanique ont une possibilité peu usité en français, celle de la contraction ou juxtaposition des mots et de ne faire qu'un seul substantif avec 7 ou 8 mots(préposition, adjectif, verbe nom). Déjà difficile de s'y retrouver pour la traduction en français, les germanophones me comprendront mais totalement impossible dans le jargon du jardinier.:rules: :rules:

Imaginez un gosse de 5 ans à la table familiale devant se débrouiller avec trois langues maternelles et un jargon. On parlait de quoi le dimanche? Du jardin, du travail, des récoltes. Alors, mes s½urs ou moi on demandait toujours des traductions et surtout on posait des questions, pourquoi ci, pourquoi ça, comment ceci, comment cela...?beausoleil beausoleil

Ben oui, ne cherchez pas dans le dictionnaire vous n'y trouverez pas le terme tomatierr pour plant de tomate, en allemand "Tomatentopf " ou même Tomatenpflanzenfrücht ***"d'r tomatesätzleng" (en alsacien comme je le cause très mal)

***Tomatenpflanzenfrücht uniquement pour le tomatier qui porte des tomates bonnes à récolter.:rolleyes: :rolleyes: :lick: :lick: :ange: :ange: c'est précis la langue allemande.:lol: :lol:


Dans leur grande sagesse et leur grand bon sens, mon grand père et ses copains avaient résolu le problème, ils traduisaient par un mot absent du dictionnaire français et du jargon des jardiniers, on ne disait pas un plant de cerise, mais un cerisier, le plant de tomate est devenu simplement le tomatiers214s s214s s214s

Alors rassurez-vous, je n'abandonnerais pas ce bon et beau mot de mon enfance.#beer# #beer# :) :) :)

Et des mots comme cela, j'en cause des dizaines, ils font aussi partie de la petite histoire du jardin et des plantes.s215s s215s s215s


Sujet écrit par ddd le samedi 16 mai 2015 à 23:42

[ Imprimer ] - [ Fermer la fenêtre ]